大家好,霖霖来为大家解答以上问题。时政文本中英文翻译语料,时政公文常用英语词汇解析很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/
中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。
我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.
第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.
我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。
The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.
2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/
基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式 The humanities 还表示人文学科。
他们面临犯有反人类罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.
她的演讲表现出高度的成熟和博爱。
Her speech showed great maturity and humanity.
主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。
The number of students majoring in the humanities has declined by about half.
3. That being said
本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的.关系,常用来翻译 “但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。
我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路。
That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人) that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.
同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出。
That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues arebecoming more acute.
4. Secure
基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译 “实现”等意义,替换 obtain/achieve/maitain。
联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。
Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.
以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展。
The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development
一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.
以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。
If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.
继续促进教育公平。
We continued to make progress in securing fair access to education.
5. As a whole
作为一个整体,常用来翻译“整个(地区\实体\制度)”,在中文递进表达中较为常用。
中国愿同南亚国家加强合作,一道推进南亚和亚洲区域合作进程。
China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole.
西藏的发展与进步,符合人类社会发展规律,符合西藏各族人民的共同愿望,是中国全面发展进步的必然结果。
The development and progress in Tibet is in accord with the rules for the development of human society, and reflects the mutual aspirations of the people of all ethnic groups in Tibet. It is the natural result of the overall development and progress of China as a whole.
必须把香港基本法的每个条文放在整体规定中来理解,放在香港特别行政区制度体系中来把握。
Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole.
为亚洲和平稳定发展与繁荣而不懈努力
make even bigger contribution to peace, stability, development and prosperity in Asia as a whole.
6. Daunting
常和困难、挑战、任务搭配使用
6年过去了,世界经济仍未彻底走出危机阴霾,实现强劲增长仍面临种种挑战。
Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth.
近代以后,中国社会面临整体性的现代化转型
Since the advent of modern times, Chinese society has been challenged by the daunting task of comprehensive transition to modernization.
非洲是发展中国家最集中的大陆,尽管不少非洲国家经济相继起飞,但仍面临基础设施薄弱、就业不足、贫困人口较多等严峻挑战。
Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty.
7. Interdependent 相互依存的, 互相依赖的
中欧相互依存不断加深,面临的共同挑战也更加突出。
As China and Europe become increasingly interdependent, we also face a growing number of common challenges.
各国相互联系、相互依存日益加深
countries are now increasingly interconnected and interdependent.
互联网真正让世界变成了地球村,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。
It has turned the world into a global village and made the international community a highly interdependent community of common destiny.
8. Momentum /məʊˈmɛntəm/ 势头,趋势
这场运动确实势头正猛。
This campaign is really gaining momentum.
中国固定资产投资回升,房地产市场回暖,经济开始出现“企稳回升”的趋势。
investment in fixed assets has rebounded, the housing market has picked up, and the economy as a whole has regained its momentum of growth.
增强发展新动能
strengthen new momentum to drive development.
1971年建交以来,中伊关系经受住国际风云变幻考验,保持健康稳定的发展势头。
Since the inception of our diplomatic ties in 1971, the China-Iran relationship has stood the test of international changes and maintained a momentum of sound and steady development.
9. Put in place 用来表示建立
建立国家基本公共服务项目清单。
We should put in place a national catalogue of basic public services.
建立租购并举的住房制度,把符合条件的外来人口逐步纳入公租房供应范围。
We will put in place a housing system which encourages both renting and purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban residents to apply for public rental housing.
10. Speed up 各种加快
加快中日韩自贸区等谈判
We will help speed up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free trade area.
11. Give top priority to / give priority to 表示对•••重视
一是牢牢抓住发展第一要务不放松。
First, give top priority to development
建设高素质法治专门队伍,把思想政治建设摆在首位
To build a contingent of highly competent rule of law professionals, we need to give top priority to strengthening their political integrity
本文到此结束,希望对大家有所帮助。